Under rettsmøtet i går påberopte Breivik seg nødrett. Nødrett er det samme som «principle of necessity» på engelsk, men i stedet oversatte tolken begrepet til «self-defense».
Utenlandsk media spredte dermed uriktige opplysninger.
«Jeg innrømmer handlingene, men erkjenner ikke straffskyld. Jeg påberoper meg nødrett», svarte Breivik da dommeren spurte etter at tiltalebeslutningen var lest opp.
Domstoladministrasjonen oversatte utsagnet til engelsk slik:
«I acknowledge the acts, but I do not plead guilty and I claim that I was doing it in self-defense».
CNN, Telegraph, Time, France24 og andre internasjonale nyhetsbyråer brukte en nyhetsvinkel om at Breivik «sa han handlet i selvforsvar».
– Det er en markert juridisk forskjell på disse to ordene, og det burde vært unngått, sier advokat Frode Sulland til NRK.no.
- Se video: CNN: Breivik hevder han handlet i selvforsvar
- Les også: Breivik leser opp talen han har forberedt
– Åpenbart en glipp
Nødrett skal oversettes til «principle of necessity» som vil si at man påberoper seg at man ikke holdes ansvarlig for ens handlinger, fordi disse var nødvendige for å unngå større skade.
Nødrett kan brukes når det man har gjort ikke like sterkt går under det som betyr selvforsvar, eller nødverge.
– Det er åpenbart en glipp fordi det er to forskjellige frifinnelsesgrunnlag. Det at han har påberopt nødrett går ut på at han foretar et lovbrudd for å avverge en større ulykke. Altså, i hans verden at Norge blir islamifisert, sier professor i strafferett Ståle Eskeland til NRK.no.
– Selvforsvar, som vi i retten kaller nødverge, vil si at man forsvarer seg mot et angrep. Det er ikke tilfelle her, sier Eskeland.
– Forsvareren vil alltid utdype eller begrunne grunnlaget. Det har ingen rettslige konsekvenser at dette bli formidlet feil i offentligheten. Breivik har åpenbart brukt det begrepet han mener å påberope seg, sier Eskeland.
- Les også: Meddommer må gå etter dødsstraffpåstand
- Les også: Noe av Breivik bør vi ikke forstå
– Feiltolkning
– For oss nordmenn har dette vært et element som de utenlandske journalistene ikke får med seg. Det er uheldig. Da blir hans forklaring vanskelig å forstå. Det er vesentlig å formidle det han sier riktig, sier Sulland.
Tabben er uansett ikke av noen stor betydning, mener Sulland.
– Alle mener at både det ene og det andre er en uholdbar begrunnelse for frifinnelse. Det kan jo på en annen side være at Breivik selv har misforstått begrepet, og at han senere kommer til å forklare at dette var et selvforsvar, sier Sulland.
Sulland sier han har lang erfaring med at det blir tolket feil i retten.
– Det å oversette juridisk språkbruk er ikke alltid like lett. Vi som har tolker med oss i retten har lang erfaring med at det blir feil, uriktige nyanser, og direkte motstrid. Men det er unødvendig og galt når det forekommer på engelsk, sier Sulland.
- Les også: Dette blir Breivik spurt om tirsdag
- Les også: – Føltes ut som de 77 var til stede
– Har varslet utenlandsk media
Domstoladministrasjonen har tirsdag gitt beskjed til utenlandske medier om feiltolkningen.
– Det var en feiltolking, og det er beklagelig. Vi har nettopp gitt utenlandsk media beskjed om hva som er riktig oversettelse, sier Erling Moe, avdelingsdirektør i Domstolsadministrasjonen, til NRK.no.