Hopp til innhold

– Det er veldig synd at denne romanen ikke oversettes!

Knut Hoem savner en norsk oversettelse av Dave Eggers mye omtalte bok, «The Circle», som handler om data vi deler på sosiale medier. – Forlagene må våge å ta de forfatterne som åpenbart ønsker å diskutere de mest brennende problemstillingene i vår tid.

NRKs litteraturkritiker Knut Hoem er blitt mer skeptisk til hva han deler på sosiale medier, etter å ha lest boken The Circle.

Knut Hoem snakker om Dave Eggers bok The Circle.

The Circle

The Circle er en dystopi på delesamfunnet og hverdagen med sosiale medier vi lever i.

Det er utgitt en rekke engelskspråklige bøker som setter et kritisk fokus på sikkerheten rundt data vi deler på sosiale medier - og selskapene som forvalter alle personopplysningene. De færreste av dem blir oversatt til norsk.

– Dave Eggers roman «The Circle» er en viktig bok i vår tid hvor så mange deler så mye på nett, mener NRKs bokanmelder Knut Hoem.

Tenker over eget internettbruk

«The Circle» tar for seg datasikkerhet og overvåkning av data, i tråd med framveksten av delekulturen på internett.

Den kom ut for et år siden, men er ikke blitt oversatt til norsk selv om flere av Eggers tidligere bøker er det.

– Det er veldig synd at denne romanen ikke oversettes! Det at denne boken ikke blir oversatt til norsk, bidrar til at mange flere ikke leser den fordi de ikke er gode nok i engelsk, sier Hoem.

Boken er en dystopi som handler om et stort firma, The Circle, som har skaffet seg full dominans over vårt sosiale medieliv. Alle ansatte må dele absolutt alt, med alle, hele tiden. Google, Facebook, Twitter og de andre er borte, og igjen står The Circle.

Hoem mener det er en bok man enten elsker eller hater, men selv verken elsker eller hater han den.

– Men denne boken har fått meg til å tenke over mitt eget internettbruk og hvordan jeg oppfører meg på sosiale medier, sier han.

Aktuell problemstilling

I kjølvannet av Snapchat-hackingen, er debatten om datasikkerhet aktualisert på ny. Derfor mener Hoem det er viktig at forlagene oversetter bøker som tar tak i slike problemstillinger.

– Forlagene må våge å ta de forfatterne som åpenbart ønsker å diskutere de mest brennende problemstillingene i vår tid, sier han.

– De som leser den, leser den på engelsk, tenker kanskje forlaget. Og Eggers-leserne gjør jo det, men han kommer på tysk og svensk og dansk.

Får manuset for sent

Gyldendal er forlaget som gir ut Dave Eggers i Norge, men de har ingen foreløpige planer om å oversette «The Circle».

– Mest sannsynlig kommer vi ikke til å oversette The Circle til norsk. Dave Eggers er en forfatter vi har jobbet med i 13 år, men de siste årene har vi sett en utvikling mot at dedikerte Eggers-lesere ønsker å lese bøkene hans med en gang de kommer ut og de velger originalutgaven, sier redaksjonssjef i Gyldendal, Cathrine Bakke Bolin, til NRK.no.

Forklaringen er at manuset til Eggers ikke er klart til oversettelse før boken utgis på engelsk. En norsk oversettelse vil derfor ikke komme ut før et halvt til et helt år senere enn originalen, forklarer hun.

– Det er slik at med enkelte forfattere får vi ikke et oversettbart manus før lansering på originalspråket, og Eggers er en av dem. Når han i tillegg er en forfatter som ofte både anmeldes og diskuteres i norske medier så fort han gir ut noe nytt, blir det utfordrende å skape synlighet rundt en norsk lansering mange måneder senere, dessverre, sier hun

Gir fra seg personovernet for en sjokoladebit

Ingeborg Volan er spesialrådgiver på sosiale medier i NRK. Hun har også lest boken til Eggers, og mener den tar opp flere aktuelle temaer.

– Det er mye i boka vi burde snakke mer om. Som åpenhet, personvern, privatliv, hvor mye vi deler og hva vi deler med hverandre, og hva som gir sosial status, sier hun i Kulturhuset på P2.

Men det som bekymrer henne mest, er at disse diskusjonene ofte foregår på et veldig intellektualisert nivå.

– De foregår for eksempel på et radioprogram på P2. Mens de nyeste undersøkelsene, blant annet fra Storbritannia, viser at folk flest er villige til å gi fra seg deler av personvernet sitt for en sjokoladebit på gata.

– Så jeg tror det er viktig at vi får denne type litterære og forhåpentligvis filmatiske fremtstillinger av de dystreste konsekvensene av et slikt «oversharing»-samfunn.
Fordi det kanskje må til for at vi skal begynne å tenke.

Flere Eggers-bøker på norsk

Men selv om Gyldendal ikke har noen umiddelbare planer om å oversette The Circle, betyr ikke det at Eggers kun blir å finne på engelsk i framtiden.

– Vi ønsker fortsatt å oversette Dave Eggers til norsk, han er en usedvanlig skarp og høyst original forfatter, en av amerikanske samtidslitteraturs aller fremste, men skulle gjerne sett at vi kunne parallell-lansere med den amerikanske utgaven, sier Bolin.

Kulturstrøm

  • Harvard fjerner bokomslag laget av menneskehud

    Prestisjeuniversitetet Harvard sier de har fjernet menneskehud fra innbindingen av en bok de har hatt i ett av bibliotekene sine i over 90 år.

    I 2014 ble det oppdaget at en bok var bundet inn med huden til en død kvinne.

    Harvard, som regnes som det eldste universitetet i USA, har tidligere utnyttet interessen rundt bokens morbide historie. Da det ble oppdaget at det var brukt menneskehud i innbindingen ble det omtalt som «gode nyheter for både tilhengere av innbinding med menneskehud, bokfantaster og kannibaler». I et blogginnlegg samme år skrev Harvard at praksisen med å binde bøker i menneskehud tidligere hadde vært forholdsvis vanlig.

    (NTB)

  • Gåte er fornøyd, men spente

    Til NRK sier Gåte at de er fornøyde med plasseringen de har fått i sin semifinale, men at de samtidig er spente på stemningen i salen etter Israels opptreden.

    Tidligere tirsdag ble det kjent at Norge opptrer rett etter Israel i den andre semifinalen i Malmö 9. mai. EBU har fått kritikk fra flere hold for å la Israel delta.

    Jim Ødegård Pedersen, leder folkejuryen Adresse Malmö, tror det kommer til å gå bra. Men sier at Israels bidrag ikke er det enkleste å opptre etter i år. Også han er spent.