Bokanmelder i NRK, Leif Ekle, skriver i en kronikk på Ytring og i Bokbloggen om slurvete oversettelser i skjønnlitteratur. Fremmedspråklige romaner har setninger som er uforståelige og har liten sammenheng med den originale teksten.
Skrekkeksempler er det mange av i «NW», og et av de verste må være «oversettelsen» av bandnavnet The Kinks. Setningen «All Kinks all day» er fritt oversatt til «Bare krøll dagen lang.»
Det berømte sitatet som ifølge myter skal ha blitt sagt avl jernkvinnen Margaret Thatcher, har også fått en norsk språkvask.
- «Anyone over the age of thirty catching a bus can consider himself a failure» blir fritt oversatt til «Enhver over tretti som rekker en buss, bør regne det som uflaks». Oversettelsen burde vært noe mer som: «Hvis du er over tretti år og må ta bussen, bør du regne deg selv som mislykket.»
Og listen i Zadie Smiths siste roman fortsetter. Men den er ikke alene om å være full av det som kanskje kan kalles kunstneriske friheter med språket.
- Bokbloggen: Når oversettelsen skader boken
«Ekskrementene nådde ventilasjonssystemet»
Da Salman Rushdies memoarer «Joseph Anton» fra 2012 ble oversatt, var det med en interessant vri på uttrykket «when the shit hits the fan».
- Uttrykket, som kan beskrive en situasjon som kommer ut av kontroll eller at kaos bryter løs, ble oversatt til litt mindre delikate, og uforståelige, «ekskrementene nådde ventilasjonssystemet».
En som gikk hardt ut mot dårlige oversettelsen er bokanmelder i Morgenbladet, Bernhard Ellefsen.
– Generelt synes jeg at småfeil kan tilgis, så lenge man får følelsen av at oversetterne gir romanen et troverdig norsk og man får en fin leseopplevelse, sier han til NRK.no.
Han sier at han ikke direkte leter etter feil i oversatte bøker, men kan finne på å slå opp i originalen hvis noe virker ulogisk og uforståelig i den norske versjonen.
– Det er få skrevne ting som er fri for språklige fei. Også norske romaner, anmeldelser og andre tekster har feil. Men i oversatte bøker må den litterære stilen og syntaksen være riktig, sier han.
Malte biler og treblekroker
Bokredaktør i Klassekampen, Karin Hauge, skrev om merkelige oversettelser fra norsk til engelsk i en kommentar i avisa lørdag.
Der ble det trukket fram flere eksempler der oversettelsen ikke stod helt i stil med originalteksten:
- «You should meet her» ble «Du skulle treffe henne». Det burde heller blitt oversatt til «Du burde møte henne». «At the end of the day» ble «på slutten av kvelden», når det norske uttrykket er «til syvende og sist».
- «Americas finest» blir «Amerikas fineste», men burde kanskje vært «Amerikas beste».
- «Throw him a bone» blir «å kaste ut et ben til ham», når uttrykket egentlig betyr å gi noen anerkjennelse for en liten ting de har gjort, eller få oppmerksomheten deres over på noe annet.
- «Let me get this clear» blir «La meg få det klart», men kunne med fordel blitt «la meg forklare», eller «forstår jeg det rett». «Whose Life Is It Anyway» blir til «Hvems liv er det forresten», men det kunne stått «Hvem sitt liv er det egentlig»
I bokbloggen har Leif Ekle også funnet fram eksempler i en rekke bøker. Blant annet er flere setninger oversatt direkte fra engelsk til norsk, selv om det finnes egne norske ord og uttrykk.
- «Painted metallic oransje, a new paint job from a year ago», står det i David Vann-boken «Dirt». I oversettelsen står det: «Malt metallisk oransje for bare et par år siden», selv om det er velkjent at vi på norsk lakkerer biler og ikke maler dem.
- «A weighted treble hook» ble «en vektet treblekrok». En litt klønete formulering på det som fra fiskerverden er en treblekrok med lodd eller ekstra vekt på.